Lutrija (zelena, ne Srbije)

11. jun 2005.

Pravopis

Napisano pod: Neorganizovano — Meelosh @ 14:39

Nsiam vrevoao da zpavrao mgou rzmaueti ono sto čtaim. Zaavljhuujći nobniečoj mćoi ljdksuog mgzoa, pemra irtažsiavnjima nučainka sa Kmbreidža, njie vžano kjoim su roedsldoem npiasnaa slvoa u rčei, jdieno je btino da se pvro i psldeonje sovlo nlaaze na sovm msteu. Otasla solva mgou btii u ptponuom nerdeu i bez ozibra na ovu oloknost, tkest mžeote čtiati bez pobrelma. Ovo je zobg tgoa što ljduksi mzoak ne čtia savko slvoo pnaooosb, vec rčei psmraota kao cleniu. Oavj preomećaj je sljiavo nzavan tipoglikemija.

Začuđujuće, zar ne? A uevk ste msilili da je pavrpois vžaan.

6 komentara »

  1. neverujem sta citam :)

    Komentar od Joe — 11. jun 2005. @ 18:03

  2. Čočeve pa ovja bolg je i ekatuivdne nmaene, nmea šta skvaa čsat i mroam da pizranm da nsiam zano za ovu frou.

    Komentar od Danilo (Konstatacija) — 11. jun 2005. @ 18:48

  3. Navarno da ov o ne mžoe da prđoe bez mnee! Naadm se da mjjoa kvea ovo nćee pčoritati… ušintićeš mi gonidu dnaa rdaa ;-) okk, kad prokamne gšerkica tu i tamo… ali nezoabiranje ume da itirira… čnii mi se da je rapsored sagomlasnika isto vžaan… više ngeo siglusnaka.
    Sećam se da sam davno čitao o poremećajima u pisanju i čitanju (zamena suglasnika: kao primer data reč Zagreb, odnosno Zabreg)… zna li neko nešto o tome? (očekujem Dacu, to je njen fah: izguglah 1740 zabreg-a, prvi prolaz kazjue da nisu svi namerni) Ovde da podsetim Meelosha na razgovor koji smo vodili sa Katom o namernim greškama u tekstu, kako bi se pokrilo više kljunčih reči. :-)
    A što se razumljivosti tiče (odnosno sposobnosti mozga da povezuje i dekodira), kao tonac moram na ovom mestu da spomenem ‘coctail-party effect’: radi se o činjenici da smo uživo sposobni da usred bučne atmosfere prilično dobro razabiremo razgovor koji nas interesuje, pa makar je na drugom kraju prostorije, fizički iza gomile zvučnih izvora (ko od vas momaka nije bio u stanju da se fokusira na dobru ribu u drugom kraju kafića ili diskoteke); zvučni zapis snimljen sa istog mesta, reprodukovan kasnije (na najboljim spravama, čak) nosi samo kakofoniju… dokazano bezbrojnim primerima.
    Sve u svemu, informacija koju pisani tekst nosi, njena zamnivljivost, uveliko utiče na sposobnost razumevanja (ko god da je upražnjavao ‘brzo čitanje’ zna da je bez problema izostavljao cele delove rečenica koje ne izgledaju ‘information-rich’, bez većeg uticaja na shvatanje celog konteksta.
    Dakle, zanimljivo štivo, hvala Meeloshe! :-)

    Komentar od Phoenix (pravopis police lieutenant) — 12. jun 2005. @ 10:34

  4. P.S. Malo sam razmislio: ne verujem da se konstatacija koju si izneo (’Otasla solva mgou btii u ptponuom nerdeu i bez ozibra na ovu oloknost, tkest mžeote čtiati bez pobrelma’) odnosi na jezik koji čitalac ne poznaje dobro.

    Komentar od Phoenix (pravopis police lieutenant) — 12. jun 2005. @ 10:36

  5. Dobro je, drago mi je da si razmislio… :-P

    Komentar od Meelosh — 12. jun 2005. @ 12:22

  6. Biće da zato svakodnevno nailazimo na typefelere u štampi, iako svi tekstovi prolaze kroz veći broj iščitavanja i korekcija pre no što se zaključe.

    Ah, letroki, nije ni vama lako…

    Komentar od korisnik — 22. jun 2005. @ 17:07

RSS izvor za komentare na ovaj članak. TrackBack URL

Ostavite komentar

Powered by WordPress